К вопросу понятия юридического перевода с точки зрения права

Авторы

  • Юлия Николаевна Апасова Институт государственной службы и управления РАНХ и государственной службы при Президенте РФ

Ключевые слова:

юридический перевод, перевод, классификация, юрислингвистика, конвенциональность

Аннотация

Рассмотрено понятие юридического перевода как одного из видов перевода на основании признака, которым является сфера применения перевода, то есть правовая сфера. Понятие юридического перевода в большой степени основывается на понимании феномена перевода в целом. Рассмотрено место юридического перевода как объекта исследования в поле гуманитарных наук. Обозначена особая важность междисциплинарности в понимании сущности юридического перевода. Пояснены основные характеристики, приведено определение понятия юридического перевода. Предложен авторский концепт определения и объяснения природы и специфики юридического перевода. Особое внимание уделено необходимости расширенной языковой компетентности, юридической компетентности в целом и в рамках узкого профиля и модальности подготовки перeводчика при осуществлении юридического перевода.

Биография автора

Юлия Николаевна Апасова, Институт государственной службы и управления РАНХ и государственной службы при Президенте РФ

аспирант кафедры государственного и муниципального управления Института государственной службы и управления Российской академии народного хозяйства и государственной службы при Президенте РФ,
г. Москва, Россия

Библиографические ссылки

Гарбовский Н.К. 2007. Теория перевода. М., Издательство МГУ, 543 с.

Маркаров А.Н. 2014. Язык как объект конституционно-правовой охраны и защиты. Вестник Российского Университета дружбы народов. Серия: Юридические науки, 2: 187–196.

Понкин И.В. 2013. Закон Республики Польши о защите языка. Национальные интересы. № 3: 30–34.

Понкин И.В. 2013а. «Закон Тубона». Национальные интересы, 1–2: 48–52.

Понкин И.В. 2012. Законы Франции и Польши о защите языков. Нравственные императивы в праве, 3: 54–69.

Понкин И.В. 2020. К вопросу о способах и методиках подготовки аналитиков. Аналитика на службе Отечеству. Под ред. Ю.В. Курносова. Серия «Русская аналитическая школа». М., Ритм, 384 с.

Понкин И.В., Редькина А.И. 2020. Методология научных исследований и прикладной аналитики. Институт государственно-конфессиональных отношений и права. М., Буки Веди: 365 с.

Cao D. 2012. Legal Translation. Electronic article. URL: https://doi.org/10.1002/9781405198431.wbeal0679 (дата обращения 11.11.2020)

Chromá M. 2016. Traps of English as a target language in legal translation. Comparative Legilinguistics. Vol. 26: 71–97.

Galdia M. 2013. Strategies and tools for legal translation. Comparative Legilinguistics. Vol. 16: 77–94.

Gotti M. 2016. The translation of legal texts: interlinguistic and intralinguistic perspectives. ESP Today. Vol. 4. № 1: 5–21.

Harvey M. 2002. What’s so Special about Legal Translation? Meta. Vol. 47. № 2: 177–185.

Muriçi M. 2016. Legal Language and Legal Translation. International Conference on Linguistics, Literature and Culture 2016 – Book of Proceedings: 279–291.

Šarcevic S. Legal Translation and Translation Theory: a Receiver-oriented Approach. Electronic article. URL: https://www.tradulex.com/Actes2000/sarcevic.pdf (дата обращения 11.11.2020)

Stolze R. 2013. Translation and Law. SYNAPS. Vol. 23: 3–13.


Просмотров аннотации: 2

Опубликован

2021-04-08

Как цитировать

Апасова, Ю. Н. (2021). К вопросу понятия юридического перевода с точки зрения права. NOMOTHETIKA: Философия. Социология. Право, 46(1), 27-35. извлечено от http://nomothetika-journal.ru/index.php/journal/article/view/103

Выпуск

Раздел

Логика, методология и философия науки